Oggi 17 gennaio 2013 è la “Giornata nazionale del dialetto e delle lingue locali“.
Raccogliamo qui le parole del nostro dialetto che ci piacciono di più?
Quelle belle per il suono, quelle che “rendono l’idea” dei concetti, quelle che dovrebbero entrare nei vocabolari d’italiano?
Inizio con le genovesi rumenta (spazzatura), magun (tristezza-malinconia), brìgola (non pustola o brufolo, ma semplice ponfetto rosa, non esiste termine in italiano)
E ora le vostre, in progress (continuate pure a segnalare qui, su friendfees o twitter, mettendo per favore traduzione e luogo d’origine, e io pubblicherò):
Spәrәdәgghiàun (pipistrello) [Andria – Bt] “ә” è da pronunciare come “eau” francese – Smeerch
Taparlin, che era un modo tenero di mia nonna di chiamare noi bimbi “trottolini”, più o meno – monicabionda
Mi limito a ricalcare in limba logodurese le parole che proponi tu (ne amo talmente tante!) e dunque: spazzatura > “àrga“, tristezza > “amargùra“, brufolino > “sanzoléddu” – bianca
Mannéil (asciugamano) [Barletta – Bt] – Smeerch
Illèghәnә (le lasagne) [Barletta – Bt] – Smeerch
Marantega (strega) [Venezia] – boltz
Stramasso (materasso) [Venezia] – boltz
Bleon (lenzuolo) [friulano] – 1la
Cәmmèun (fognature) [Andria – Bt] – Smeerch
Sparatràps (cerotti) [Andria – Bt] – Smeerch
Tiella (teglia) Roma; Pirula pentula (altalena)- Mentana, Roma; – scatola
Llingillàngiә (altalena) [Andria – Bt] – Smeerch
Ràan (sabbia) [Barletta – Bt] – Smeerch
Attigghiu (il solletico) (Palermo) – shannafra
Radàblo tecnicamente dovrebbe essere una specie di rastrello senza denti per il letame, ma si usa per definire persone “scomode da guardare” – [Pinzolo -TN] – corax
Napoletano: arrassusia (non sia mai), ‘nziria (desiderio inappagato, capriccio), crisommola (albicocca), zezzenella (letteralmente il latte al seno, figurativo la pacchia), ciore (fiore) – Cogitabondo
Caramadalia (camera d’aria della bicicletta, Oltrepò mantovano). – Alice Twain
Un “vohabolario fiorentino” intero…. – Stefano
Pincanello (biliardino/calcio balilla) (Brescia) – Snowdog
Spareciu, grandissimo divertimento, ma anche il fratello sguariare, svagarsi / divertirsi (Lecce) – HoldMe
Ghëddu: intenzione particolare; “tocco in più”. Nella musica forse traducibile con l’inglese groove (piemontese di Torino e provincia) – Raffaella Carrera
Ciaparat: lett. acchiappa-topi, persona incapace. (piemontese di Torino e provincia) – Raffaella Carrera
Giacufumna: lett. Giacomo-donna, uomo effeminato. Definizione che ha sempre fatto ridere anche i miei amici gay. (piemontese di Torino provincia) – Raffaella Carrera
Lendenùn (profondo nord) = capellone, ossia pieno di lendini dei pidocchi – Elvetico
Muè (madre), ‘nemmu (andiamo), ancoe (oggi), depuidirnà (pomeriggio) e ce ne sono mille altre (Genova,) – zuck
Bagolar(se), infinito, riflessivo. Significa perder tempo, gingillarsi, girare a vuoto… dicono derivi dal fatto che dal bagolaro ricavassero bastoni da passeggio – Franka®
Pistapoci (che pesta le pozzanghere, si dice ai bambini), sghiriàt (scoiattolo), arcbaléstor (arcobaleno), arzintéla (lucertola), gurgnagh (radicchi) (Parmigiano) – Chiaracaffè
Cerchiolla (arcobaleno) sizzimurreddu (pipistrello) Sardo Campidanese – Rosalba
Merenda sinoira, come usanza anche, al posto dell’orrido “apericena” (cos’è? Ecco qui) – Nervo
Milano: bagulùn, buono a nulla. – Alice Twain
Ficozzo (bernoccolo) [Roma] – Smeerch
Sardo Logudorese: arcobaleno > “arcu ‘e chelu“, pipistrello > impeddhòne – bianca
Trà’tur (cassetto), zàmmammar (buono a nulla), uzòca (zitella acida), tràndan (elastico)…ribatto al pipistrello col mio sc’mpìccie :) (Basso Lazio quasi Abruzzo) – Violette
A me piace tanto s’ciantìso (scintilla) e poi trovo che scarpìa (ragnatela) abbia un che di poetico (Veneto) – chiaratiz™
Bisa scudlera (biscia con la scodella) è la tartaruga (Pc/Pr) – lanf3anc
A p’kkondrì che sarebbe la malinconia mischiata allo scazzo. (Rutigliano-Bari) – Domenico Renna
Schincapène. A VE è l’impiegatuccio travet di basso livello che non conta nulla. Da schincàr. Alberta
Anche “scravassòn” (acquazzone) in veneziano mi piace molto. Onomatopeico al massimo. Quando vivevo a TS era “slavazzòn“. Alberta
Carolao: vecchio, rugoso (Veneto-Gradese) – Enio Pasta
Ratavuloira = pipistrello (piemontese, dalle mie parti a Vercelli e dintorni si pronuncia anche “ratavulùra”), è evidente il francesismo rat=ratto. Meravigliosa l’immagine del topo volante! Parpaion = farfalla, sempre in piemontese, anche se sempre dalle mie parti si dice parpajola (che credo sia il sostantivo femminile) Cu-na = culla, con un curioso problema di pronuncia: tra la “u” e la “n” ci dovrebbe stare una “g” molto dura e “quasi” silenziosa, impossibile da spiegare per iscritto, tanto che è uno dei test tipici con cui ci scherzano i nostri vecchi per vedere se sappiamo pronunciare bene il dialetto :) – lollodj
Ràtto penûgo: pipistello (Liguria) – Zarquonit
Pedrìöl (imbuto) in dialetto cremasco – marca severgnini
A Parma l’imbuto è lorètt – Chiaracaffè
qui l’imbuto è “la piria” :) (o anche, più arcaico “l’impiria“) – Franka®
a Bergamo invece l’imbuto è pedriöl – eliokir
Milano, pedriö. – Alice Twain
A Venezia forchetta e’ “piron” – boltz
Sgagliozz (rigorosamente salate) Bari – Haukr
Sempre a BG il grembiule con la pettorina: bigaröla – eliokir
“Bésula” che dovrebbe essere quel tremolio del mento di chi si sta per mettersi a piangere. Piemontese, forse solo torinese. Lo diceva sempre mia madre. E poi “masca” (strega) soprattutto nella locuzione “travaj dle masche“, che significa lavoraccio, compito difficile e lungo, ecc. Poi, bellissimo, “a s’ parlu“, si parlano, che traduce il più asettico “si frequentano”, detto di una coppia appena nata. – marcella
I gurgnagh piacentini raccontati da Chiaracaffè, qui
“Inturciuniato” attorcigliato, aggrovigliato (Sicilia). Si dice sia dei capelli ricci, sia di un pensiero contorto. coclicko
Fiammanghilla (piatto ovale di portata) mi piace tanto! (Liguria) – graziellamb
Smuginà (mescolare) vernacolo anconetano – availableinblue