©

Placidiballetti

di Placida Signora - 22 Dicembre 2006

Spegnere le luci in sala

Illuminare il palcoscenico

Accendere le casse

eeeeeee… 

 Eccolo

(ci vuole un po’ di pazienza, il teatro è esaur…
ehm, il sito è sovraccarico
)

Quando…

di Placida Signora - 22 Dicembre 2006

Quando finisci di scrivere 35 mail di auguri impiegandoci un’ora, e poi ti accorgi che outlook è impazzito e non te ne ha spedita nemmeno una e mentre tenti di rispedirle inavvertitamente le cancelli definitivamente.
Quando ogni volta che ti alzi per aprire la porta d’ingresso per ritirare raccomandate, pacchetti, spesa a domicilio (macellaio verduraio formaggiaio), e ne approfitti per fare un salto in camera a riempire la valigia lanciandoci dentro un po’ biancheria, maglioni, gonne, pantaloni, medicine, trucchi e poi la volta dopo ci trovi dentro anche il pacchettino di 2 etti di prosciutto crudo mentre nel frigo fan bella mostra due reggiseni di pizzo nero. 
Quando prepari un pollo da arrostire, lo metti nella teglia con aglio rosmarino e olio, accendi il forno, torni dopo un’ora e trovi il forno rovente e vuoto e il pollo crudo che ti sorride dal tavolo della cucina.
Quando rispondendo alla settecentottananovesima telefonata della mattina ti par di riconoscere sul display del cordless il numero del tuo fratellino adorato e rispondi trillando “Ma ciao biciccio mio d’oro!” e immediatamente dopo ti accorgi che è l’amministratore di condominio.
Quando ti accadono queste cose significa che la Sindrome Natalizia  è arrivata al galòp, e che forse (dico forse) sarebbe meglio rallentare il tuo.
(Sarà abbastanza autoreferenziale come post, questo? ;-D )

Auguri in tutte le lingue del mondo

di Placida Signora - 22 Dicembre 2006

Ricevuti stamattina. Per alcuni non metto la mano sul fuoco riguardo correttezza grammaticale, ortografica, contenutistica. Però, dopo averli imparati a memoria, potrebbero essere un bell’argomento di conversazione coi parenti il giorno delle feste, eh? ;-)

Bengalese: Shuvo Naba Barsha! - Boemo: Vesele Vanocce! - Bretone: Nedeleg laouen na bloavezh mat! - Bulgaro: Tchestita Koleda; Tchestito Rojdestvo Hristovo! - Catalano: Bon Nadal i un Bon Any Nou! - Cileno: Feliz Navidad! - Cinese: (Mandarino) Kung His Hsin Nien bing Chu Shen Tan! - (Cantonese) Gun Tso Sun Tan’Gung Haw Sun! - Colombiano: Feliz Navidad y Próspero Año Nuevo! - Coreano: Sung Tan Chuk Ha! - Cornovaglia: Nadelik looan na looan blethen noweth! -  Croato: Sretan Bozic! - Ceco: Prejeme Vam Vesele Vanoce a stastny Novy Rok! - Danese: Glædelig Jul! - Ebraico: Mo’adim Lesimkha, Chena tova! - Eschimese: Jutdlime pivdluarit ukiortame pivdluaritlo! - Esperanto: Gajan Kristnaskon! - Estone: Ruumsaid juulup|hi! - Filippino: Maligayan Pasko! - Finlandese: Hyvaa joulua! - Fiammingo: Zalig Kerstfeest en Gelukkig nieuw jaar! - Francese: Joyeux Noel! - Gaelico: Nollaig chridheil agus Bliadhna mhath ùr! - Gallese: Nadolig Llawen! - Giapponese: Shinnen omedeto, Kurisumasu Omedeto! - Greco: Kala Christouyenna! - Hawaiano: Mele Kalikimaka! - Hindi: Shub Naya Baras! - Indonesiano: Selamat Hari Natal! - Inglese: Merry Christmas! - Iracheno: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah! - Irlandese: Nollaig Shona Dhuit, or Nodlaig mhaith chugnat! - Islandese: Gledileg Jol!
Italiano: Buon Natale e felice Anno Nuovo!
Latino: Natale hilare et Annum Faustum! - Lettone: Prieci’gus Ziemsve’tkus un Laimi’gu Jauno Gadu! - Lituano: Linksmu Kaledu! - Macedone: Sreken Bozhik! - Maltese: Il Milied it Tajjeb - Maori: Meri Kirihimete! - Micronesia: Neekiriisimas annim oo iyer seefe feyiyeech! - Norvegese: God Jul, or Gledelig Jul! - Olandese: Vrolijk Kerstfeest en een Gelukkig Nieuwjaar! or Zalig Kerstfeast! - Papua Nova Guinea: Bikpela hamamas blong dispela Krismas na Nupela yia i go long yu! - Peruviano: Feliz Navidad y un Venturoso Año Nuevo! - Polacco: Wesolych Swiat Bozego Narodzenia or Boze Narodzenie! - Portoghese: Feliz Natal! - Rapa-Nui (Isola di Pasqua): Mata-Ki-Te-Rangi, Te-Pito-O-Te-Henua! - Rumeno: Craciun Fericit - Russo: Pozdrevlyayu s prazdnikom Rozhdestva is Novim Godom! - Samoa: La Maunia Le Kilisimasi Ma Le Tausaga Fou! - Serbo-Croato: Sretam Bozic, Vesela Nova Godina! - Serbo: Hristos se rodi! - Slovacco: Vesele, a stastlivy Novy Rok! - Sloveno: Vesele Bozicne, Screcno Novo Leto! - Spagnolo: Feliz Navidad! - Svedese: God Jul and (Och) Ett Gott Nytt År! -Tailandese: Sawadee Pee Mai! - Tedesco: Froehliche Weihnachten! - Turco: Noeliniz Ve Yeni Yiliniz Kutlu Olsun! - Ucraino: Srozhdestvom Kristovym! - Ungherese: Kellemes Karacsonyi unnepeket! - Vietnamita: Chung Mung Giang Sinh! -  Jugoslavo: Cestitamo Bozic!

Placidiconcerti di Natale

di Placida Signora - 21 Dicembre 2006

Natale è, o almeno dovrebbe essere, soprattutto affetti speciali,
che in questo periodo si sentono ancora di più…

Dedicata a tutti i Padri e le Figlie 

(e da parte mia, oltre a me stessa, anche a Gio’, Gaia, Erica, Anna…ciascuna sa perché)

 

Brindisi e cin cin

di Placida Signora - 21 Dicembre 2006

brindisi.jpg

Il “brindisi” - il gesto che si fa alzando e toccando i bicchieri prima di bere- è un “salutoin onore di qualcuno o qualcosa: come augurio di fortuna, buona riuscita in un’impresa o di un avvenimento ecc ecc.
La parola deriva dallo spagnolo brindis, a sua volta derivato dalla formula tedesca usata nelle libagioni bring dir’s “lo porto a te (il bicchiere, ergo il saluto)”.
E cin cin, il  classico modo di dire augurale che accompagna i nostri brindisi, ha invece origini cinesi.
Dal termine ch’ing ch’ing (che significa “prego, prego”), si trasse la forma chin chin del pidgin english, l’inglese “universale” usato da commercianti e naviganti in genere in epoca vittoriana, soprattutto nel territorio di Canton; era un saluto cordiale e scherzoso che si usava tra persone in estrema confidenza.
Entrò in voga soprattutto tra i marinai e nei porti della vecchia Europa, soprattutto in quelli italiani, dove venne introdotto proprio dagli ufficiali di Marina di Sua Maestà Britannica.
Attecchì subito nella nostra lingua perché il suono onomatopeico della parola si accordava benissimo con quello di due bicchieri o calici che si toccano tra loro.
Una curiosità; in cinese moderno, oggi ch’ing ch’ing vuole dire bacio; e in fondo, il delicato tocco di bicchieri è un metaforico bacio affettuoso scambiato tra chi beve in compagnia di amici.

©Mitì Vigliero

Noterelle nei commenti (Ossia, per leggerli leggete nella finestra commenti perché…ehm…forse non ho ancora capito bene come mettere i link) 

-Princy mi ricorda invece perché in Giappone cincin sia da evitare accuratamente, qui  Nervo da’ un’altra traduzione, documentandola qui. :-D

-Wolly mi domanda il significato di prosit

-Laflauta propone la sua formula veneta di brindisi

-Boinz ci racconta come si dice cin cin in Francia

-Il cin cin in sardo raccontato da Lesorja

« Post precedenti   Post successivi »








  Placida Klip

Per aggiungere la Placida Klip al vostro KlipFolio


  Placide visite

Placidi visitatori nel mondo